为什么淘宝帝国在德国不温不火 德国媒体这么说

如果用谷歌搜索?Dreieck Bit“( 三角头螺丝刀)或者?Pompoms Hochzeit“( 婚礼用装饰绒球),那么在搜索结果界面的第一页或者第二页会出现AliExpress(阿里巴巴全球速卖通)在线商店。这背后就是中国阿里巴巴集团,这家网络贸易平台自称拥有超过五万名员工,销售额超过两百亿美元。

Alibaba ist mit dem Shop AliExpress in Deutschland aktiv, und Kunden k?nnen dort – wie von anderen Online-Shops gewohnt – bestellen. Nur der Versand kann mitunter l?nger dauern, teilweise sind mehrere Wochen Geduld n?tig, bis die Produkte geliefert werden. Das Online-Magazin Chip empfahl Erstkunden noch in 2016, sich mit “kleinen Dingen an das Thema heranzutasten”.

阿里巴巴以其旗下的AliExpress商店活跃在德国。就像在其他网络商店一样,顾客可以在那里订购商品。只是与其他网站相比,送货时间可能更久,有时顾客需要耐心等待数周,货物才能送达。早在2016年,网络杂志Chip就向第一次使用阿里巴巴平台的顾客建议,“用一些小件商品来试探送货的情况”。

W?hrend AliExpress und andere Marken von Alibaba in Deutschland noch nicht sehr verbreitet sind, stellt der E-Commerce Player in China mit den Shops Tmall und Taobao die Marktführer – vor Amazon. Der YouGov-Markenmonitor BrandIndex erg?nzt: Auch in Malaysia zum Beispiel ist Taobao derzeit für deutlich mehr, n?mlich fast dreimal so viele Menschen, als Amazon-Shopmarke die erste Wahl.

AliExpress和其他阿里巴巴旗下品牌在德国推广程度还不算很高,但其旗下在线商店天猫和淘宝则是中国市场的领导者,地位在亚马逊之上。市场研究公司YouGov的品牌指数补充道:在马来西亚,首选淘宝购物的用户数也明显多于首选亚马逊的人数,前者大概是后者的三倍左右。

In Thailand geben drei Prozent der Verbraucher an, AliExpress als Shop sei ihr Favorit, vier Prozent sagen das für Amazon. Beide Shops erregen andererseits im Marktgefüge nicht allzu viel Kaufinteresse. Das wiederum liegt am Konkurrenten Lazada, ein Amazon-Klon.

在泰国,3%的受访消费者表示,AliExpress是他们最喜爱的商店,4%消费者最青睐亚马逊。然而,这两家品牌并没有在市场中激起很多购买兴趣。这要归因于他们的竞争者Lazada身上。这是一家亚马逊的克隆品牌。

Wenn ein gro?er Online-Konzern sich aufmacht, weltweit noch gr??er zu werden, stellt sich automatisch die Frage: Kann er Amazon wirklich gef?hrlich werden? In der westlichen Welt sind die Amerikaner unangefochten die Nummer eins, aber das muss ja nicht für immer und ewig so bleiben. Doch Beispiele wie der Flop von Rakuten in Deutschland haben nur zu gut gezeigt, dass Potentiale und in Asien funktionierende Vertriebsmodelle allein nicht ausreichen, um in Europa ?hnliche Erfolge zu erzielen.

当一家大型网络集团准备在世界范围扩张业务,自然产生一个问题:它真的可以威胁亚马逊的地位吗?在西方世界,这家美国企业(指亚马逊)毫无疑问是行业第一,但局面不一定永远保持不变。尽管如此,日本乐天在德国的失败可以很好的说明,单靠潜力和在亚洲可行的销售模式,还不足以在欧洲取得相当的成功。

Für Deutschland, Europa und Nordamerika muss das somit alles noch nichts hei?en. Schlie?lich sind da Hürden, die für alle neuen Online-H?ndler gelten: Zum einen die mangelnde Bekanntheit, die man zumindest schnell ?ndern kann, wenn man viel Geld in die Hand nimmt. Und zum anderen den weiterhin schnell wachsenden Platzhirschen Amazon sowie hunderte andere etablierte Shops, wo die Herausforderung darin liegt, Kunden vom Wechsel zu einem anderen Anbieter mit offenkundiger chinesischer Herkunft zu überzeugen.

对于德国、欧洲和北美来说,这并不意味着什么。毕竟,对所有新兴的新网络商店来说,还存在着某些障碍。其一是缺乏知名度。这一点可以迅速改变,只要企业手里有很多钱。其二是快速成长的领头羊亚马逊和其他数百个已有的商店。挑战在于,如何说服顾客,让他们转而使用一个来自中国的供应商。

In einer repr?sentativenYouGov-Umfrage geben immerhin schon zwei von fünf Deutschen an, Alibaba sei ihnen ein Begriff. Aber das muss nicht gleichbedeutend sein mit einem konkreteren Interesse für diese Marke, sondern es ist vielmehr sicherlich noch eine Konsequenz der h?ufigen Berichterstattung über das Unternehmen.

在一份具有代表性的YouGov调查中,五分之二的德国受访者表示,他们知道阿里巴巴这个名字。不过这不等于他们对该品牌已经产生了具体的兴趣,更多的是相关媒体报道带来的效果。

Und dann gibt es da eben noch die angesprochene Hürde, die zumindest aus Sicht einiger Verbraucher in Deutschland schwierig zu nehmen sein wird: So geben 31 Prozent der Kenner von Alibaba an, sich “eher nicht” einen Einkauf bei diesem H?ndler vorstellen zu k?nnen. 42 Prozent aller Alibaba-Kenner sagen zudem, sie k?nnten sich einen Online-Einkauf bei Alibaba generell zwar vorstellen, sie seien sich aufgrund der chinesischen Herkunft des Unternehmens jedoch hierüber unsicher. Und 13 Prozent der Alibaba-Kenner würden heute einen Einkauf aus politischen Gründen sogar ablehnen.

除此之外,还存在刚才提到过的另一个障碍,至少在部分德国消费者眼里是难以接受的。知道阿里巴巴的人中,31%受访者认为,自己不能设想在该平台购物。42%的人表示,自己可以设想在这个平台购物,但考虑到阿里巴巴的中国背景,他们不确定自己是否会在阿里巴巴购物。13%知道阿里巴巴的受访者甚至会出于政治原因拒绝使用该平台购物。

Die Daten im YouGov-Markenmonitor BrandIndex belegen andererseits, wie m?chtig Amazon als Unternehmen in Deutschland schon ist und es weiterhin noch wird. Und wie schwierig es selbst für einen Online-H?ndler mit der Gr??e Alibabas sein wird, als ernstzunehmender Konkurrent hierzulande in Erscheinung zu treten. Wenn Alibaba gegen diese Vormachtstellung Amazons ankommen will, braucht es daher wirklich gute Argumente. Sehr günstige Preise allein werden es nicht richten k?nnen. Schlie?lich müsste Alibaba dann bei den Deutschen aufkeimende Zweifel beseitigen, weil die Produkte zumeist direkt aus China kommen. Und deutlich kürzere Lieferzeiten als bisher erwartet der hiesige Markt wegen Amazon & Co sowieso.

另一方面,市场研究公司YouGov的品牌指数数据也证实,目前亚马逊在德国市场拥有强大的地位,而且还会继续保持。以及,即使是阿里巴巴这样庞大的网络贸易公司,要进入德国本地市场,成为真正有力的竞争者也并非易事。如果阿里巴巴想要达到亚马逊的霸主地位,必须有足够好的理由。仅靠非常低廉的价格还不足以取胜。由于大部分商品直接来自中国,阿里巴巴必须得扫除德国人正在萌芽的怀疑和不确定。因为有亚马逊等公司的送货时效做对比,本地市场自然期待阿里巴巴的配货时间能在现在的基础上大幅缩短。

Advertisements
此条目发表在未分类分类目录。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 更改 )

Connecting to %s